Cooking Martino
Cooking Martino
It should be noted that in order to preserve the flavor of Martino’s writing I have stayed as close to the original language of the Library of Congress manuscript as possible. I have attempted to add as few words as possible and have only done so when there was a need to make a sentence or phrase coherent. I have also attempted to stay as close to the root of the original Italian word as possible preferring a slightly under used word that is not often used over a modern word that deviates from the root. If the closest word to the root is no longer used I have selected a more familiar one. You may consult the side by side Tuscan for details on my selections.
I have also tried to be consistent when translating the same word throughout the document, but context and cooking technique sometimes require a different word than the direct translation. I have noted these instances when they occur.
I have also relied heavily on John Florio’s Italian to English Dictionary A World of Words originally “printed at London, by Arnold Hatfield for Edw. Blount. 1598” for my translation efforts.
Saturday, May 9, 2009
Notes on Translation